Цветение цереуса
Кэрри У. Страйкер
О, час ночной рожденья красоты;
Настали сумерки, волшебным покрывалом
Накрыли мир извечной суеты,
И замер он в волненьи небывалом,
Притихло всё, молчит, боясь спугнуть
Миг Откровенья, сна-мистерии суть,
Когда средь жизни серой и постылой
Свет Божества указывает путь.
Корнями в прошлом, в будущем мечтой,
Пустыни дочь цветок свой открывает.
И аромат чарующей волной
От лепестков с любовью отлетает;
Но сон недолог, как и век земной.
Увы, ничто не вечно под луной.
Перевод: Татьяна Грудистова
Литературная обработка: Елена Мороз
Часовые пустыни
Бенджамин Коллинз Вудбери
В торжественном строю застыли строго
Огромные колючие колонны,
Последние живые бастионы
Страны навеки изгнанного бога
Морей и Вод, чья власть была недолгой.
Под сводом огнедышащего неба
Застыл титан, стоит окаменело.
Вздымается трезубец над песком.
Но путник, что появится однажды,
Сквозь этот ад надеждою влеком,
Здесь утолить свою сумеет жажду.
Ведь по стволам течёт медовый сок,
И посмотри! Рождается цветок…
Перевод: Татьяна Грудистова
Литературная обработка: Елена Мороз
Моему кактусу
Иоахим Рингельнатц
Да уж, ты, мой друг Колючка,
Не простая будешь штучка,
Не подарок для свиданья —
Сумасшедшее созданье.
Пьёшь немного; ароматом
Вряд ли усладишь кого-то,
Словно губка, сам впитал ты,
Всё, чем дом пропах за годы.
Ты не буйный — это славно,
Но кто схватит, помнить будет —
Очень долго не забудет,
А кто сядет — и подавно.
Мне принёс тебя когда-то
Негр пьяный и весёлый.
Так и будем жить, два брата:
Я и ты, мой ёж зелёный.
Перевод: Татьяна Грудистова
Литературная обработка: Елена Мороз
Плач кактуса
Лиланд Куик
Я жил у моря, наблюдал,
Под рокот волн морских,
За жизнью тысяч муравьёв,
Приятелей моих.
Я за падением звезды
Следил во тьме ночной
И ощущал, как свежий бриз
Уносит жар дневной.
Мне сердце согревал рассвет,
И охлаждал закат,
И землю у корней рыхлил
Червь земляной, мой брат.
Я понял Времени секрет,
Бог указал мне путь,
Как, с места не сходя, постичь
Вещей и Жизни суть.
Но всё прошло, теперь живу
Я в комнате чужой,
Одно лишь радио шумит,
Умолк морской прибой.
Мне эта музыка, что хор
Кошачий по весне,
Не знаю, жив я или нет,
Так плохо, душно мне.
За день на солнечном холме,
Где ветер и песок,
Я б отдал Вечность, где тоска
И глиняный горшок.
Перевод: Елена Мороз
Кактус и Колибри
Ханс Харбек
Грозный, мощный и упрямый,
Кактус из песка торчит.
Непокорный, своенравный,
От врага не побежит.
Велико его упорство,
Сила жизни велика.
Крепкой порослью потомство
Окружает старика.
Еле виден под шипами —
Так прочна его броня.
Вот ожившая реальность,
Воплощенье прозы дня.
И прелестное созданье
Птичка меньше мотылька,
Лёгким пёрышком порхая,
Зависает у цветка.
Пёстрой точкой, лёгкой тенью
Пьёт нектара сладкий мёд,
Преисполнена доверья
К миру тягот и невзгод.
Бесподобное творенье
Безупречного Творца
Филигранью оперенья
Прославляет Небеса.
Кактус мощный, недвижимый
И колибри-мотылёк —
Прозы камень нерушимый
И поэзии полёт.
Перевод: Татьяна Грудистова
Литературная обработка: Елена Мороз
Огромный кактус
Эмми К. Рэнсом
Вам триста лет, как говорят,
Огромный Сагуаро1,
Один стоите вы, гигант,
В краю песка и жара.
Со всех сторон окружены
Толпой детей своих,
Вы пьёте воду с глубины —
Вы, лес пустынь сухих.
Смотрите, тащат муравьи
К себе ваш крупный плод,
Вот им и будут жить они,
Кормясь в голодный год.
Жизнелюбивы и сильны,
Мощь ваша велика.
И дети ваши таковы
Растут среди песка.
В побегах ваших вьёт гнездо
Крапивник, знает он,
Что строй колючек для него
Защита и заслон.
И если истечёт ваш срок,
Ствол рухнет, наконец —
Ну что ж, в борьбе за жизнь полёг
Ещё один боец.
В потомстве возродится вновь
Ваш древний редкий род…
А опустевшее гнездо
Прохожий подберёт.
Перевод: Татьяна Грудистова
Литературная обработка: Елена Мороз
1 Сагуаро (Carnegiea gigantea) — один из крупнейших представителей кактусовых, может достигать 18 метров в высоту.
А ещё… кактус единственное домашнее растение, которое может противостоять вашему коту.
По материалам: "Корифанта"
Комментариев нет:
Отправить комментарий